Картинки Вернисаж               







Меню сайта


Разделы


































Поиск по сайту

Картинка

Новое на сайте картинки










Мини чат
Войти




Яндекс.Метрика
| Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Онлайн всего: 35
Гостей: 35
Пользователей: 0
Главная » 2017 » Июль » 4 » Англоязычные термины-композиты в масс-спектрометрии и квантовой химии: особенности перевода и структура
12:07
Англоязычные термины-композиты в масс-спектрометрии и квантовой химии: особенности перевода и структура
Основной целью данного исследования являлось установление структуры и особенностей перевода терминов-композитов на материале научных текстов, относящихся к области масс-спектрометрии и квантовой химии. Объектами исследования стали статьи из специализированных журналов по физической химии и структуре молекул.

Для установления структурных и лексико-грамматических особенностей композитов, встречающихся в современной англоязычной научной литературе, был проведен анализ на материале специализированных статей. Общий объем выборки 50 000 печатных знаков. Все используемые в исследовании статьи опубликованы относительно недавно, что позволяет говорить о современном применении в них терминологических единиц и их типичных моделях в современном английском языке.

При анализе терминов особое внимание уделялось лексико-грамматическим категориям терминов в английском языке (морфология, особенности префиксации, наличие синонимов и т. д.). Анализируя орфографические особенности экспериментального корпуса, мы обращали внимание на способы их написания (слитное, полуслитное, раздельное). Кроме того, проводился анализ особенностей перевода англоязычных научных терминов в области масс-спектрометрии и квантовой химии и отсутствия или наличия адекватного русского соответствия. При этом мы обращались к некоторым лексикографическим источникам, а также к речевому узусу русскоязычных исследователей-специалистов. По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

· Терминология исследуемой области не является монотематичной, а охватывает смежные области науки (физика, химия, математика).
· Имеется неполная сформированность метаязыка, как в английском, так и в русском языке.
· Среди неустойчивых черт в английской терминологии наиболее очевидными являются способы орфографической репрезентации.
· Лексикографические источники не содержат единообразной информации. Являясь неологизмами, многие из терминов не включены в словари.
· Основным методом поиска соответствующего русского эквивалента является обращение к знаниям специалистов в этой области, которые владеют и русским, и английским языками.

Иванов Д.А.
Просмотров: 74 | Добавил: liubavyshka | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar