16.12.2018 22:23

Способы перевода английский имен собственных на русский язык (на материале произведений Агаты Кристи)

Способы перевода английский имен собственных на русский язык (на материале произведений Агаты Кристи)

В данной работе речь пойдет о трудностях перевода имен собственных с английского языка на русский. Имена собственные употребляются во всех сферах человеческой деятельности, а значит, их можно встретить в самых различных функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе имен собственных могут привести к неточностям и дезинформации. Наше исследование проводилось на материале произведений Агаты Кристи.

Существуют разные способы передачи имен собственных на русский язык:
1) транскрипция (от лат. transcriptio букв. - переписывание) - способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Примером транскрипции являются такие имена, как: George - Джордж, Brown - Браун;
2) транслитерация (от лат. trans - через и littera - буква) перевод одной графической системы алфавита в другую. Примером транслитерации служат такие имена, как: Tommy - Томми, Edward - Эдвард. Другие примеры относятся к случаям, когда транскрипция и транслитерация дополняют друг друга в качестве способа передачи английского термина на русский язык. Примером является - Tuppence - Таппенс. Исследовав материал, мы обнаружили случаи полного совпадения результатов двух описанных выше подходов: транскрипции и транслитерации. Примером служит имя Emily - Эмили. Кроме различных видов транскрипции и транслитерации или их сочетаний в практике заимствования и передачи лексем мы наблюдаем еще один принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Примером является: Augustus - Август.

Наше исследование показало, что русские переводчики А. Кристи к транслитерации обращались чаще всего. Примером транслитерации является такие имена, как Diana - Диана и т.д. Транспозиция использовалась меньше всего. Проанализировав ряд имен собственных в произведениях, мы пришли к выводу, что переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имен собственных» т.е. выбрать один из следующих способов перевода. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение - с учетом правил и традиций, особенностей имен собственных.

Ухова Е.А., Шевелева А.Е., Смирнова Л.Д.

Способы перевода английский имен собственных на русский язык (на материале произведений Агаты Кристи)

Опубликовано 16.12.2018 22:23 | Просмотров: 603 | Блог » RSS

Всего комментариев: 0
avatar