22.04.2019 13:53

Об одном способе установления степени эквивалентности фразеологических единиц разных языков

Об одном способе установления степени эквивалентности фразеологических единиц разных языков

В теории и практике перевода и переводной лексикографии уже определены типы соотношения ФЕ разных языков. Это фразеологизмы-эквиваленты, которые совпадают друг с другом по всем основным признакам (форме, значению, грамматическим свойствам, стилистической окраске и т. д.), фразеологизмы-аналоги, которые соотносятся обычно только по значению и возможности их использования в однотипных речевых ситуациях, и фразеологизмы, которые являются принадлежностью только данного языка и не имеют эквивалентов или аналогов в других языках.

При установлении степени эквивалентности ФЕ в теории перевода и переводной лексикографии основное внимание уделяется общему, сходному, что объединяет фразеологизмы разных языков, при этом индивидуальные особенности ФЕ, определяющие возможности их реального употребления в каждом языке, обычно нивелируются и не принимаются во внимание. Поэтому можно видеть, что даже те ФЕ, которые в словарях определяются как эквиваленты, могут отличаться в использовании в каждом языке. Из этого можно сделать вывод, что точное определение степени эквивалентности ФЕ разных языков возможно при анализе их использования в одном и том же контексте или речевой ситуации.

Для такого анализа мы выбрали ФЕ русского и французского языков, определяемые как полные эквиваленты, соотносимые как idem (= «то же самое»). К первой группе мы относим ФЕ русского и французского языков, которые могут заменять друг друга в любом контексте, например: закрывать глаза на что, id.: fermer les yeux sur quelque chose; смотреть сквозь розовые очки на кого, на что, id.: regarder a travers des lunettes roses и др. Ср.: В то же время мы не можем закрывать глаза и на тревожные веяния - En тёте temps, nous ne pouvons pas fermer les yeux sur une evolution inquietante; Мы не должны смотреть на этот несовершенный документ сквозь розовые очки - Nous ne devrions pas regarder ce document imparfait a travers des lunettes roses. Во вторую группу объединяются ФЕ, которые могут замещаться в большинстве контекстов, но не во всех, так как они не совпадают по каким-либо признакам (такие отличия могут быть важными для одних контекстов, но не существенными для других), ср.:
1) Иван Петрович, я хотел бы поговорить только с вами насчёт нашего проекта, то есть с глазу на глаз - Mon cher Ivan Petrovitch je voudrais parler avec vous entre quatre yeux a propos de notre projet;
2) На этот раз мы все подождём начальника, мои вопросы задам с глазу на глаз - Cette fois-ci nous allons attendre le directeur, mes questions je les poserai entre quatre yeux. В этом контексте ФЕ entre quatre yeux не передает полностью заложенный смысл фразы. Но существует французская ФЕ, которая может в этом контексте заменить русскую ФЕ, ср.:
3) Cette fois-ci nous allons attendre le directeur mes questions je les poserai tёte a tёte. Эта ФЕ не считается полным эквивалентом русской ФЕ с глазу на глаз, но она подходит для передачи русской ФЕ в данном контексте, т. е. является ее контекстуальным эквивалентом. Это даёт нам возможность указать на наличие в разных языках идиом, которые во фразеологии языка не являются эквивалентами, но могут использоваться в речи в качестве контекстуальных эквивалентов, и, наоборот, на наличие ФЕ, которые, будучи эквивалентными в системе языка, не могут выступать в качестве полноценной замены при переводе отдельных контекстов. Эти результаты подтверждаются и анализом соотношения ФЕ с фразеологией языка волоф. Здесь так же выделяются указанные группы ФЕ, ср.:
1) язык чешется у кого, глаг.-пропоз - lamin beey xesen, связывать язык кому, глаг - tak lamin;
2) пахнет порохом, глаг. - sagara ngi xeen (пахнет ткань, которая горит), не видеть дальше своего носа - gat gis gis (букв. имеет короткое видение).

Ндой М.С.

Об одном способе установления степени эквивалентности фразеологических единиц разных языков

Опубликовано 22.04.2019 13:53 | Просмотров: 132 | Блог » RSS


Рекомендуем:
Всего комментариев: 0