04.05.2019 22:32

О проницаемости лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского языков

О проницаемости лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского языков

Известно, что на протяжении почти семидесяти лет культурные, экономические контакты народов Туркменистана и России были очень тесными, так как оба государства входили в состав СССР. Этот период характеризовался обязательным изучением русского языка в туркменских школах, что способствовало проникновению русских языковых единиц в речь коренных жителей. В процессе взаимодействия языков имеет место заимствование фразеологизмов, пословиц, поговорок и других устойчивых выражений. Прямое заимствование таких единиц - явление, достаточно редкое при взаимодействии языков. В непринужденной беседе туркмены-билингвы нередко употребляют в родной речи формулы русского речевого этикета (с Новым годом, добрый вечер), устойчивые обороты речи (на всякий случай, в конце концов), фразеологизмы и пословицы (ни рыба ни мясо, поживем - увидим).

Наиболее плодотворным способом заимствования иноязычных устойчивых словосочетаний различных типов является их калькирование. Путем полного или частичного калькирования русских образцов туркменский литературный язык обогатился огромным количеством составных названий: halk artisty - народный артист, ylymda at gazanan igar - заслуженный деятель наук; терминов-словосочетаний: onum ilik gatna yklary - производственные отношения, onduriji guyleri - производительные силы; и других раздельнооформленных номинативных единиц: karar kabul etmek - принять решение, geplesigi alyp barmak - вести передачу. Калькирование таких устойчивых оборотов русского языка широко распространено в туркменском языке, и слова, образованные этим способом, составляют неотъемлемую часть лексики текстов научно-популярного, публицистического, официально-делового содержания. К калькированию фразеологизмов часто прибегают переводчики художественных текстов с туркменского языка на русский, а нередко и авторы русскоязычных оригинальных произведений на туркменскую тему. Таковы, например, дословные переводы фразеологизмов: kone samany sowurmak - Мама, перестань ворошить старую солому (Б. Кербабаев, «Небит- Даг») - напоминать о событии давних времен, обычно неприятном; gein on ayagy yaly bolmak. Всегда лезешь вперед, как передние ноги козла (А. Каушутов, «Каджар - ага») - бесцеремонно вмешиваться во все дела.

На страницах оригинальной и переводной художественной литературы встречаются кальки с пословиц и поговорок туркменского языка. В следующих примерах-цитатах выделенные фразы представляют собой дословные переводы пословиц: It uyrer kerwen geer; Gamy gowak tutsan elini gyyar - У туркмен, между прочим, есть хорошая пословица: «Собаки лают, караван идет вперед». (Ю. Трифонов. «Утоление жажды»). Bir tlde iki garpyz tutdurmaz - Два арбуза одной рукой не удержать. (П. Карпов. «Горький колодец»). Gam y gow ak tutsan elini gyyar - Знаю, друг, сам я во всем виноват. Если камыш держать свободно, он руку режет (А. Атаджанов. «Как живешь Яран?»). Прочно вошли в русскоязычную публицистическую речь на туркменскую тему такие кальки-метафоры, как белое золото - хлопок, мягкое золото - каракуль, черное золото - нефть, корабль пустыни - верблюд, стальной камень - трактор. Широкое употребление таких метафор в различных сферах массовой коммуникации способствует ускорению процесса их освоения русским языком.

Таким образом, наиболее подверженным контактным изменениям во всех языках является лексико-семантический ярус.

Чарыев А.

О проницаемости лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского языков

Опубликовано 04.05.2019 22:32 | Просмотров: 547 | Блог » RSS

Всего комментариев: 0