16.11.2022 13:31

Эффект «двойного прочтения» за счет использования каламбура в заголовках англоязычных СМИ

Эффект «двойного прочтения» за счет использования каламбура в заголовках англоязычных СМИ

Аннотация. Автором анализируется возникающий эффект «двойного прочтения» за счет использования каламбура в заголовках англоязычных СМИ.
Ключевые слова: двойное прочтение, каламбур, заголовки, англоязычные средства массовой информации.

СМИ стараются охватить как можно большее количество людей, поэтому «яркий» заголовок обеспечивает практически 90% успеха. Часто заголовок сравнивают с вывеской магазина, так как он (заголовок) обещает читателю, что в статье можно найти интересующую его информацию [1; 98].

Использование каламбуров в заголовках СМИ является одним из самых популярных художественных приемов в англоязычной журналистике [3; 98].

Каламбур [2; 40] – это одна из форм игры слов, часто использующая в себе слова, сходные по звучанию, или слова, у которых очень много значений: с помощью этого достигается эффект юмора. Из-за того, что игра слов предполагает несколько прочтений, то нет одного четко определения, что вызывает огромное количество вариаций интерпретации информации.

Нами было выявлено, что чаще всего в англоязычных СМИ встречаются омофонные каламбуры (слова одинаково звучат, но имеют разный смысл), омографные (одинаковое написание и звучание, но разный смысл), парономасия (использование созвучных слов) и пароморфозы (переделка части слова). В данной статье будут освещены лишь некоторые из них.

Пример омофонии можно найти в заголовке на Рисунке 1. В данном случае слово «Bern» - это краткая вариация имени Берни Сандерса (Bernie Sanders). Данный человек был одним (наряду с Клинтон) из главных претендентов на роль кандидата от Демократической партии на Президентских выборах, которые проходили в 2016 году в США. Поэтому заголовок «Feelin’ the Bern» можно примерно перевести, как «Почувствуй влияние Берна».

Теперь нужно прочитать еще раз и обратить внимание на звучание слов. Слово «bern» звучит как [bɜ ː n], что омонимично слову «burn» [bɜ ː n], которое может переводиться переводится как ожог, или выжигание. То есть можно прийти к выводу, что данный заголовок можно перевести ещё как «Почувствуй жжение», так как политическая обстановка в тот момент накалялась. Рисунок 1 – омофония, газета «New York Post»

Вот пример омографного заголовка: «One cool cat». Он интересен тем, что его можно интерпретировать тремя вариантами.

Первым вариант связан с основным значением слова «cool», а именно «прохладный, свежий», поэтому можно перевести как «Кошка, живущая в прохладе».

Следующим вариантом перевода «cool» является слово «хладнокровная». «Хладнокровная кошка»: интересно, что данный вариант будет иметь эффект двойного прочтения и в русском языке, так как с одной стороны можно понять, что эта кошка расправляется со своей добычей без эмоций, с другой стороны – эта кошка видимо живет там, где присутствуют низкие температуры.

И еще одним вариантом прочтения слова «cool» может быть вариация разговорного значения, так как журнал рассчитан на детей, а они часто используют это слово в качестве одобрения: «Одна потрясающая кошка».

Пример заголовка с использованием параморфозы можно увидеть на Рисунок 3. Слово «Individuallure» складывается из слов «individual» и «allure».

В связи с таким объединением, это слово можно толковать большим количеством вариантов, и вот некоторые из них: «Личностное очарование», «Очаровательная личность» или «Очаровать индивидуальностью». Рисунок 3 – параморфоза, журнал «Vogue»

В заключение следует отметить, что и у читателей, и у самих журналистов, до сих пор достаточно противоречивые отношения к данному лингвистическому приему. Но можно быть уверенным точно в одном: каламбуры являются превосходным средством обогащения языка, отражением действительности культуры и её актуальных событий.

Список литературы
1.Колесниченко А.В., Практическая журналистика. – М.: Московский университет, 2008. – 177 с.
2.Московин В.П. «Каламбур: приемы создания и языковая основа» // Филологические беседы с. 35 – 42 №3 2011 г.
3. John Pollack. The Pun Also Rises: How the Humble Pun Revolutionized Language, Changed History, and Made Wordplay More Than Some Antics. – NY: Penguin Group, 2011. – 211 p.

А. А. Комарова

Эффект «двойного прочтения» за счет использования каламбура в заголовках англоязычных СМИ

Опубликовано 16.11.2022 13:31 | Просмотров: 171 | Блог » RSS


Рекомендуем:
Всего комментариев: 0