01.11.2019 16:12

Метафорические номинации предметов быта в немецком языке

Метафорические номинации предметов быта в немецком языке

Метафора является уникальным свидетельством культуры, быта, особенностей мышления человечества. Метафора основана на образности и затрагивает эмоциональную сферу человека. Это «сознательный перенос названия одного представления в другую сферу - на другое представление, подобное какой-либо чертой первому или предполагающее какие-либо косвенные с ним «аналогии»» (Э. Кассирер).

Отечественный филолог Г. Н. Скляревская выделяет 3 вида метафоры:
Художественная метафора - поэтическая фигура, специально созданное украшение речи, которое воспроизводит желаемый эффект лишь в рамках конкретного произведения или текста и не предназначена для употребления в живом языке.

Языковая метафора - фигура, которая в отличие от художественной не обладает многомерностью, эстетикой и новизной. Ее можно заменить синонимом, не имеющим переносного значения, сохранив смысл высказывания.

Генетическая метафора - метафора, не имеющая стилистической и эмоциональной окраски, утратившая экспрессивную выразительность и ставшая номинацией, «метафорической номинацией».

Метафорические номинации встречаются во всех сферах жизнедеятельности человека, но наиболее употребительными являются метафоры, имеющие отношение к быту: названия одежды, украшений, тканей, сосудов и пищи, а также названия частей тела, растений, животных, названия денег и т. п. При этом в основе метафориза- ции могут лежать самые разные признаки: (классификация Л. И. Рахмановой и В. Н. Суздальцевой).

Форма: der Bogen/ арка, der Katzenauge/ «кошачий глаз», der Augapfel/ глазное яблоко, der Flaschenhals/ горлышко бутылки, die Ohrmuschel/ ушная раковина, die Maus/ компьютерная мышь, das HQhnerauge/ мозоль на ноге и т. д.

Функция. der Spion/ дверной глазок, der Flaschenhals/ горлышко бутылки, der NahfuB/ лапка швейной машинки, der Augendeckel/ веко, die Kuhblume/ одуванчик и т. д.

Расположение: die Nasenwurzel/ переносица, der NasenrQcken/ спинка носа, der Flaschenhals/ горлышко бутылки, der Nagelkopf/ шляпка гвоздя, der Hammerkopf/ головка молота, der FuBtitel/ финальные титры и т. д.

Цвет: der Katzenauge/ «кошачий глаз», die Maus/ компьютерная мышь, der Apfelschimmel/ серая в яблоках лошадь, der Fuchs/ лошадь рыжей масти, die Fuchsente/ красная утка, der Fuchskopf/ человек с рыжими волосами и т. д.

Количество или размер: das Riesenrad / колесо обозрения, der Tausendsasa/ мастер на все руки, das Tausendkorn/ грыжник и т. д.

Степень плотности: das Schlammeis/ ледяная шуга и т. д.

Степень подвижности: der NahfuB/ лапка швейной машинки, der Brausearm/ душевая сетка с гибким шлангом и т. д.

Впечатление: das Lustreiseboot/ прогулочное судно, die Schreckechse/ динозавр der Schreckstoff/ репеллент и т. д.

Степень ценности: метафорических номинаций для этого признака не было обнаружено, поскольку все метафоры, в основе которых лежит степень ценности, являются языковыми, например, der HUhnerglaube/ суеверие, die Hundearbeit/ каторжный труд и т. д.

Анализ метафорических номинаций предметов быта показывает, что в большинстве случаев в основе метафоризации лежат признаки формы, функции и расположения. При этом некоторые номинации встречаются сразу в нескольких категориях, осуществляя перенос и по форме, и по функции. Это объясняется тем, что функция и форма предмета зачастую взаимообусловлены.

Е. В. Лексашова

Метафорические номинации предметов быта в немецком языке

Опубликовано 01.11.2019 16:12 | Просмотров: 354 | Блог » RSS

Всего комментариев: 0