22.05.2019 11:09

Особенности глокализации номинаций национальных блюд (эко лингвистический аспект анализа книг серии «Внимание: иностранцы!»)

Особенности глокализации номинаций национальных блюд (эко лингвистический аспект анализа книг серии «Внимание: иностранцы!»)

Казалось бы, что в современных условиях глобализации нельзя не говорить о культурной интеграции и о том, что глобализация становится орудием воздействия на национальные культуры. Но вот парадокс: это не только не уничтожило национальных различий, а скорее привело к подъему своеобразного национального обособления, выявлению и подчеркиванию культурных различий, отличающих одни народы от других (1, с.109-110). Вопросы глобализации тесно связаны с проблемами глобанглизации (глобальное доминирование английского языка) и глокализации (обратный глобанглизации - процесс глобализации локального и локализации глобального) (2, с. 271-276) в понимании эколингвистических исследований.

Достаточно значимой частью национальной культуры и особенностей национального характера, который ведет к познанию языковой картины мира и языкового сознания, является внимание и информация о национальной кухне и напитках. Нами исследовалась часть, посвященная еде и напиткам, в книгах: «Эти странные шведы», «Эти странные немцы», «Эти странные поляки», «Эти странные японцы», «Эти странные итальянцы», «Эти странные американцы», «Эти странные французы», «Эти странные греки», «Эти странные австралийцы» на русском языке и “Xenophobe’s guide to the English” и “Xenophobe’s guide to the Russians” на английском языке серии «Внимание: иностранцы!». Отметим, что для каждой нации данный раздел в книге был достаточно значим. Целевой аудитории, как и исследователям, эти пособия предоставляют много важного и интересного материала для понимания национальных традиций питания.

Интересно отметить, что в книге, посвященной японцам, нет отдельно выделенной рубрики о еде и напитках. Но в разделе «Этикет» мы находим подрубрику «Манеры за столом» из 3 абзацев и рубрику «Пить, чтобы понять» из 5 соответственно. Вероятно, это свидетельствует о том, что сознание японцев не затуманено насущными проблемами потребления еды и напитков, они сосредоточены на более высоких материях. Также это подтверждается и историческим фактом о более древней системе восточного познания по сравнению с европейской, не говоря уже об американской.

Заметим, что в тексте рубрики «Еда и напитки» во всех книгах, переведенных на русский язык, можно встретить описание тех или иных напитков и блюд, а в скобках дается оригинальное национальное название на родном языке, что говорит о попытке локализации, а возможно и глокализации в эколингвистическом смысле слова. Например, «от ржаного хлеба, до вестфальского пряника, от черного хлеба (Schwarzbrot) до крендельков, немецкий хлеб сам по себе является отдельным блюдом», или: «и представляет собой смысловой центр феномена, известного во всем мире как smorgasbord (смёргосборд) и знакомого нам как «шведский стол»». В книге В. Желвиса “Xenophobe’s guide to the Russians” в рубрике, посвященной еде и напиткам русских, мы встречаем такие попытки локализовать национальные блюда, как vobla, smetana, kasha.

1. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации//Вестник Московского университете. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 2004. С. 108-118.
2. Чистова Е.В. Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации// Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. С. 269-281.

Кернер А.А.

Особенности глокализации номинаций национальных блюд (эко лингвистический аспект анализа книг серии «Внимание: иностранцы!»)

Опубликовано 22.05.2019 11:09 | Просмотров: 415 | Блог » RSS

Всего комментариев: 0