01.11.2019 16:11

Проблемы воссоздания «местного колорита» в романе В. Гюго «Труженики моря»: аспект перевода морской терминологии

Проблемы воссоздания «местного колорита» в романе В. Гюго «Труженики моря»: аспект перевода морской терминологии

Так называемая проблема «местного колорита» в той или иной степени привлекала внимание теоретиков и практиков перевода достаточно давно. Актуальность работы заключается в том, чтобы проанализировать как удавшиеся приемы перевода, используемые переводчиком, так и не совсем удавшиеся. Объектом исследования является морская терминология, используемая В. Гюго в романе «Труженики моря». Предметом данного исследования является функционирование морской терминологии с целью воссоздания «местного колорита» в романе В. Гюго «Труженики моря».

Гипотеза исследования состоит в предположении, что чаще других переводчик прибегает к способам, когда термин языка оригинала переводится эквивалентным термином языка перевода и когда многокомпонентные термины языка оригинала переводятся многокомпонентными терминами языка оригинала.

Наша цель - проанализировать способы перевода морской терминологии в «Тружениках моря» В. Гюго.

В романе В. Гюго «Труженики моря» переводчик использует разные способы перевода архаичной профессиональной лексики, а также морских диалектизмом, а именно:
1. термин языка оригинала переводится эквивалентным термином языка перевода
- survent (поперечень),
- capayer (дрейфить),
- le raffal (тобенант);
2. многокомпонентные термины языка оригинала переводятся многокомпонентными терминами языка оригинала
- donner vent devant (подавать ветру другой борт),
- tailler de l'avant (положить паруса обстенг),
- stribord ( клади руль штиборт),
- калькирование,
- bon boulinier (ладный бурильщик),
- etre en pantenne (быть в трауре),
- barbeyer des voiles (закрывать паруса);
3. использование описательных конструкций в качестве способа перевода терминов объясняется несовпадением синтаксических моделей языка перевода и языка оригинала
- porter-plein(судно нагруженное до отвала),
- faire teste(головой положиться на ветер),
- tour-et-choque(переворот от толчка).

В результате исследования выяснилось, что переводчик в ходе своей работы использует разные способы перевода. Чаще других переводчик прибегает к способам, когда термин языка оригинала переводится эквивалентным термином языка перевода и когда многокомпонентные термины языка оригинала переводятся многокомпонентными терминами языка оригинала - была подтверждена. Также в ходе исследования было выяснено, что реже переводчик использует такие способы, как калькирование и описательные конструкции, к транслитерации же он не прибегает вовсе.

Анализируемый перевод «Тружеников моря» подтверждает выводы о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчики часто находят способы компенсации авторских приемов.

Также проблема перевода «местного колорита» состоит в том, что зачастую требует достаточно глубоких фоновых знаний со стороны переводчика, без чего читатель либо не получит необходимой информации о нем, либо - что еще хуже - эта информация окажется весьма искаженной.

При сопоставлении текста оригинала и текста перевода, в которых используются морские термины можно сказать, что эти тексты не эквиваленты, а именно при переводе были упущены некоторые понятия, опущение которых на наш взгляд является недочетом перевода.

Все вышесказанное подводит к следующему: прежде всего, «правила» перевода терминов в художественном тексте, позволяющие достичь адекватности в разных ситуациях перевода на данный момент, скорее всего, отсутствуют.

А. А. Ищук

Проблемы воссоздания «местного колорита» в романе В. Гюго «Труженики моря»: аспект перевода морской терминологии

Опубликовано 01.11.2019 16:11 | Просмотров: 30 | Блог » RSS


Рекомендуем:
Всего комментариев: 0