20.04.2020 14:47

Развитие мотива поэзии Катулла в русской поэзии XIX-XX вв.

Развитие мотива поэзии Катулла в русской поэзии XIX-XX вв.

Художественный перевод - это не только «переложение» произведения из одного языка в другой, но и из одной национальной культуры в другую. Благодаря художественному переводу постигают литературные шедевры других народов, потому что не каждый человек может позволить себе познакомиться ними в оригинале. Не всякий переводчик легко способен передать достоинства произведений, созданных на другом языке.

Наша курсовая работа посвящена сопоставительному анализу оригинала оды Катулла и ее русскоязычного перевода

Материалом исследования в рамках нашей курсовой работы являются оригинальный текст V оды «Vivamus mea Lesbia atque amemus» Гая Валерия Катулла и ее переводы на русский язык, выполненные С. Е. Раичем, А. А. Фетом, Ф. Е. Коршем, Лебедевым, В. И. Кумачом и А. И. Пиотровским.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного и разнообразных подходов к его восприятию. Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода од Катулла.

Кроме того, в течение XIX-XX вв. в России было осуществлено множество переводов произведений Катулла, в том числе и исследуемой нами оды. Разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведения Катулла, диктует необходимость анализа имеющихся переводов.

Цель исследования: изучить лексико-стилистические особенности перевода оды Катулла, провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов и подлинника в контексте русской поэзии XIX-XX вв. Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:

Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности од Катулла.

Подвергнуть анализу оригинал оды Катулла.

Проанализировать и сопоставить переводы оды Катулла в интерпретации С. Е. Раича, А. А. Фета, Ф. Е. Корша, В. И. Лебедева-Кумача и А. И. Пиотровского.

В ходе сопоставительного анализа выявлены общие черты для всех переводов и особенности каждого из переводов. Было выбрано три аспекта анализа переводов 1. соответствие стихотворному размеру; 2. адаптация образных средств; 3. передача ключевых смыслов, образов и мотивов стихотворения.

В ходе выполнения курсовой работы установлено, что переводчики выполнили не только эквиметричный перевод, т.е фалековым гендекасиллабом, но и преобразовывают силлабический стих в дактиль или в четырехстопный анапест.

Все рассматриваемые переводчики используют инверсии и эпитеты, но никак не отражают в своих произведениях анафору и гипербатоны, представленные в оригинале, точно передают субъектную и образную организацию оды, даже если пренебрегают строфикой и структурой оды.

Однако если коммуникативное намерение автора оригинальных текстов переводчики неизменно передают правильно, то сохранить все элементы образного ряда удается не всегда. Переводы, представленные нами, сохраняют форму точно, хотя и с некоторыми отступлениями. Но дух и настроение немного искажаются, вследствие того, что язык русской поэзии не может в полной мере передать латинскую речь.

Н. Г. Пудина

Развитие мотива поэзии Катулла в русской поэзии XIX-XX вв.

Опубликовано 20.04.2020 14:47 | Просмотров: 589 | Блог » RSS

Всего комментариев: 0